Simple death metal song in fantasy language.
This art project is about the fact that a song is not only about what is sung, but also HOW it is sung. So I "translated" a poem by Elizabeth Barrett Browning into a fantasy language and fed the text to Eleanor Forte
Original poem
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Translation: Chaotic shiny, Melodic 2
Huw nu I ruya dhaa? Lad na suild dha weirrr.
I ruya dhaa du dha nafdh eln fsaendh eln haairhd
Mirr ruir sel saesh, whal llaarailr uid ull rairhd
Fus dha alnr ull faailr eln ainaer rsesa.
I ruya dhaa du dha rayar ull ayasirr neirr’r
Murd wiaiad laan, firr ril eln selnra-rairhd.
I ruya dhaa llsaarirr, er nal rdsaiya llus sairhd.
I ruya dhaa fisarirr, er dhairr disl llsun fseaira.
I ruya dhaa waidh dha ferraiul fid du ira
Il nirr urn rsaiallr, eln waidh nirr shairnhuun’r lleaidh.
I ruya dhaa waidh e ruya I raanan du rura
Waidh nirr rurd reaildr. I ruya dhaa waidh dha fsaedh,
Snairar, daesr, ull err nirr railla; eln, aill Gun shuura,
I rherr fid ruya dhaa faddas elldas naedh.